立場新聞 Stand News

內地網絡文字獄下的畸胎:縮寫

2020/3/13 — 16:49

【文:彗心】

知已知彼,百戰不殆。想了解內地網絡生態的筆者,大約一個月前終於裝返微博,好好觀察內地「熱搜」 — 即香港所謂的 Hot topics。

讀簡體字不是問題。畢竟十多年前,簡體字書廉價攻港,成功訓練港人閱讀簡體字的能力。另外,很多經歷公開考試洗禮的同學,應該對鬥快寫論文不感陌生,而加速的其中一個方法,莫過於減筆,簡體字因此成為文科同學寵兒。

廣告

但一上微博,你就會發現,原來十年前讀書,和今日的網絡用字,差距竟然這麼遠。說的是內地網民在談論某些議題時,為免網站封鎖敏感字眼,改以縮寫表達意思。例如:ZF、FQ、TD、GD。你知道什麼意思?

提示,以上縮寫都取自該字的普通話聲母。

廣告

答案:ZF(政府)、FQ(翻牆)、TD(台獨)、GD(港獨)。

這堆縮寫即使擺上 google translate,相信都未必幫到你。香港人算比較幸福,不少人習慣拼音輸入法,或多或少能夠推測縮寫的意思。又或者,你從前是閱讀理解高手,靠著上文下理,成功猜到ZF即政府、FQ即翻牆。但外國人就慘了,想上微博了解內地國情?一定頭痕兼投降。

有些人認為,縮寫來去也是這些,看兩看便會習慣。抱歉,有些縮寫還真的會推陳出新。以最近較多內地人討論的娛樂圈事件為例,一名肖姓男藝人的推躉,不滿偶像在一部同人小說內,被刻畫成女性形象,蜂擁舉報,導致內地政府封鎖外國同人文平台AO3,最終該男藝人的推躉和反對者在網上爆發衝突至今。雙方使用的縮寫層出不窮,如ZX(開估,該男藝人是肖戰)、GHS(搞黃色)、YSB(壓縮包,據說會被舉報)等等。唯有熟悉該議題的人,才知道怎去解讀。

當然,古代文字獄結果是坐監劈頭,這種現代文字獄,大概只會被系統吞post。對內地人而言,大家圍威喂,自然不覺得有問題。這些身處牆內的人,甚至會抱怨為什麼外國人不明白國情。固然,言語不通、「牆」封鎖國內外資訊流通,是外國人不明白的部分原因。但抱有疑問的內地人,也不妨反思自己平常使用的文字,是否就是ZF、FQ、TD、GD?即使外國人願意翻進牆內,看到一堆人搞縮寫,一堆人搞小圈子,難免拍一鼻子灰。

再進一步,如果中國想推廣中華文化,文字的易讀和可讀度,絕對是吸引外國人學習的首要條件。否則中華文化怎可能不由使用繁體字,充滿言論自由的台灣繼承下去?我們無謂旨意內地民眾會冒險放棄縮寫,因為拆牆鬆綁,從來是政府責任。

(作者自我簡介:放緊勞工假兼無薪假的 90 後,看政治混局,而家仲睇埋生活。)

發表意見