立場新聞 Stand News

卻原來是此時,是此地…(及英譯)

2020/3/18 — 16:52

前天暴風雪……(作者攝)

前天暴風雪……(作者攝)

我什麼境況都想到過
但就是沒想到
會把自我囚禁這麼久

這麼久,窗外昨天陰霾濃郁
今天晴空萬里
前天暴風雪

從高高的住所往下看
往左看,往右看
禁閉自己的當然不只是我

廣告

這個突然露出真相的世界
連魔王也無能為力
我之前以為這都是虛構

譬如地藏菩薩對地獄的描述
只為教化眾生,卻原來是此時
是此地,而之前無非虛妄

廣告

「把你的手伸給我一會兒。握在
我的手上……緊緊握住。時間就是我們
以為時間就在我們身邊。」

2020-2-15,北京

 

注釋:
[1] 卡佛的詩《透過樹枝》中的詩句。


But It Was This Time and This Place

I thought I had been through every type of circumstance
but I never expected
I would imprison myself for so long

for so long. Yesterday the haze was thick outside my window
Today, it’s sunny for a thousand miles
The day before yesterday a blizzard

I look down from my upper story apartment
I look to the left, to the right
Of course, it’s not just me who has confined myself

This world that has suddenly revealed its true form
Even the devil is powerless
and before I used to think it was all imaginary

For example, I thought Kṣitigarbha’s descriptions of hell [1]
were only to enlighten sentient beings, but it turns out they were of this time
and this place. What I thought before was simple falsehood

“Give me your hand for a time. Hold on
to mine…. Squeeze hard. Time was we
thought we had time on our side.” [2]

— Woeser
Beijing, February 15, 2020
Translated by Ian Boyden, February 17, 2020

 

[1] Kṣitigarbha is one of the primary Boddhisattva’s of East Asian Buddhism, and made a vow to not to become a Buddha until all hells have been emptied. His descriptions of hell are particularly vivid.
[2] “Through the Boughs” by Raymond Carver, in All of Us: The Collected Poems. In this poem the phrase “Time was” is the cry of birds

(中文部分見唯色 RFA 博客

作者網誌

發表意見