立場新聞 Stand News

廣東話現 1860 年福澤諭吉首部著作! 日本《増訂華英通語》

2020/8/31 — 12:41

廣東話歷史源遠流長,大家都知,但原來早在 160 年前,廣東話已經出現喺日本出版嘅書入面,仲要係日本近代重要啟蒙思想家兼教育家福澤諭吉嘅首部著作《增訂華英通語》!

常常香港、日本兩地來回的日本街頭攝影師 Rie Nishinaka(Raylie),對香港文化深感興趣,自學廣東話之餘,不時也會在社交媒體分享與香港有關的消息,有社會事件,也有一些趣聞軼事。近日,Raylie 就在 Facebook 上傳了一段短片,介紹一本江戶時代末期出版的語文學習書籍《增訂華英通語》,裡面更載有廣東話。她也表示關於廣東話用法和發音的歷史文獻並不多,因此認為《增訂華英通語》具相當的歷史文化價值。

廣告

《增訂華英通語》是福澤諭吉的首部著作。福澤諭吉為學習英語,1860年在美國向一名清朝商人購買了漢語和英文對譯本詞彙集《華英通語》,回國後為《華英通語》加上日語翻譯再出版為《增訂華英通語》。《華英通語》出版於1850年代,其特點在於書中英文的標音方式,內容雖是用漢字標音,但其實是以廣東話來讀。這反映了當時購買此書的主要客戶群,大概是住在廣州和香港,需與洋人交流和有生意來往的人。

目前《增訂華英通語》已被納入日本福澤記念館的館藏,但仍可在網上找到pdf版本。小妹在好奇心趨勢下,找來了慶應義塾大學線上圖書館上的《增訂華英通語》來看看(有興趣詳閱的讀者可按此連結)

廣告

福澤諭吉此書序中寫道:「庚申(1860年)之春,余從其君航海至桑方西斯奇港,適得請人子卿所著《華英通語》一篇於在港清商……」「我皇國亦然,開港已來,藩舶輻輳日加一日;有司商賈事貿易者咸有通譯之急,而刊行諸書能為其階梯者或鮮矣;今也適得此篇,乃宜譯,為以答國家之急務……」當時,福澤諭吉考慮到開港後西方諸國與日本貿易日漸頻繁,需要用到英語溝通,因此就在《華英通語》的基礎上,用日文標音及釋義,以方便日本人學習。《增訂華英通語》 因而記載了中、英、日三種語言。

《增訂華英通語》中確實記載了不少大家非常熟悉的廣東話口語,例如「你唔知」、「佢唔知」、「咪咁嘈」、「等吓就有」。此外,此書中的廣東話標音也相當有趣,例如:「Take Care」的讀音標為「的 嘅」、「One pair of shoes」則是「溫 啤 阿父 蘇時」、「Export goods」讀作「嗌 時 兀 時」。

圖片來源:慶應義塾大學

圖片來源:慶應義塾大學

圖片來源:慶應義塾大學

圖片來源:慶應義塾大學

圖片來源:慶應義塾大學

圖片來源:慶應義塾大學

 

發表意見