立場新聞 Stand News

我是《願榮光歸香港》日語版作者,這是我的一些想法

2019/9/18 — 12:22

編按﹕有日本朋友製作了《願榮光歸香港》日語版,通過博客給《立場新聞》發佈。本文為製作人的投稿,講述其創作心路歷程。原文為日文,經《立場編輯》編輯,並翻譯成中文發布。本文原文無題,現題為編輯擬。

● 我是誰?

廣告

我的母語是日語。有學過一點廣東話,但只到旅行時能打招呼的程度。音樂方面,有玩過樂隊,試過作詞、作曲。

我喜歡香港、喜歡香港人,一直關注香港的抗爭運動。

廣告

● 為何創作《願榮光歸香港》的日語歌詞?

一聽到這首歌,我就覺得它的旋律十分帥氣。那象徵港人戰鬥的歌詞,也讓我感動得掉淚。

因為覺得它是一首好曲子,所以也想跟著唱。只是,幾乎不懂說廣東話的我唱不了。

「甚麼時候才有機會唱呢﹗」正這樣想的時候,看到英文版推出的新聞。

於是我想,不如也製作日語歌詞吧﹗

● 創作時所做的功夫

這首歌有一點「聖歌」的氛圍。日本的聖歌通常用字會稍為古典一些,所以翻譯的時候,我稍微運用了古典文法。

此外,既然是歌詞,當然要講究押韻、調整高音部份的發音,以及盡量對應日語字數。(在 A1 和 A2 部份)

所用詞語的意思,也盡量緊扣廣東話歌詞的內容。

其中最花心機,是最後的 A3 部份。「香港」、「自由」、「民主」、「時代革命」這些詞語,我特別讓它與原版同時唱出。

理由是,在香港這場戰爭,「香港」、「自由」、「民主」、「時代革命」都是最受重視的名詞。實際上,我是一邊想像與香港人一齊唱,一邊寫下這日語歌詞的。也就是說,在香港人唱原版的同時,我在一旁唱日文。這時候,儘管語言不同,但只要「香港」、「自由」、「民主」、「時代革命」這些關鍵字能夠同時唱出,就可以收得渾然一體的感覺。

還有,我特別把「同行兒女」譯成「手を取り」了。這個字日語有「大家互相幫忙」的意思,亦有手牽手的意象。它可以令人聯想到最近抗爭活動出現的「人鏈」。

なぜ ここで 涙流るる
なぜ 人は 怒り震える
顔を上げよ 叫びよ 響け
自由よ 舞い戻れ ここに
なぜ 恐れを拭い去らぬ
なぜ 信ずる道を退かぬ
血を流そうも 足音よ 響け
自由よ 輝け 香港
星が落ち 彷徨う夜
霧の向こう 角笛が響く
自由を守り 皆 戦え
勇気 叡智 常しえにあれ
夜明けよ 照らせ この香港
手をとれ 起こせ「時代革命」
この民主と自由 永らえんことを
栄光よ ここにあれ 香港

● 給香港人的訊息

不少香港人懂得日語,也有許多人正學習日語。對我們這些母語是日語的人來說,能與香港朋友交流,每一天都覺得十分愉快,也得到許多正面刺激。

這些日子,我抱著擔憂的心情,一直關注香港的戰況。因為,現在香港人守護的自由與人權,不只屬於香港,也是世界應該關注的問題。

我能做到的事情很少,只希望透過這首日文歌曲,向日本人傳達香港人的想法,並告訴港人﹕「我們也在為香港加油﹗」

發表意見