立場新聞 Stand News

流水的印(Traces in Flowing Water)

2020/8/1 — 21:13

拍攝於 2018 年 10 月的哲蚌寺(作者攝)

拍攝於 2018 年 10 月的哲蚌寺(作者攝)

流水的印

記得那個初秋的正午
在哲蚌寺的轉經路上
一條流向山下的溪邊
她輕輕地,反復地
將幾枚鋥亮的銅
浸入流水中,又
從流水中提起 [1]
那銅,刻有菩薩的形象
刻有菩薩說的話
那銅,用結實的繩繫住
像筆,以水為紙
在水上書寫祈禱
更像印,使流水瞬間轉變
那蜿蜒流向俗世的水啊
印滿菩薩的形象
印滿菩薩的話
而這,你會笑徒勞
因為你看不見
而這,我更信不疑
因為我看得見

2020-7-14,於北京

廣告

Traces in Flowing Water

廣告

Remember that day in early autumn, midday
on our pilgrimage around the Deprung monastery?
A woman who sat on the bank
of a mountain stream gently
dipped a few sheets of shining copper
again and again into the flowing water.
Dipping them, lifting them.
The copper, engraved with images of bodhisattvas,
engraved with words of bodhisattvas.
The copper pieces, bound together
with sturdy twine, resembled a brush,
the water its paper upon which it wrote a prayer.
Each copper sheet was a printing block
that stamped its impression into the flowing water,
its images changing in the blink of an eye.
Imprinted with the images of bodhisattvas,
imprinted with the words of bodhisattvas,
this water meanders through this world of dust.
And this: those who cannot see
how the water is stamped offer a futile smile.
And this: I, who can see, believe without doubt
and so the copper’s prayers reveal.

Woeser
July 14, 2020
Translated by Ian Boyden (July 15, 2020)

 

注釋:

[1] 這其實是一種稱為「水擦擦」的修行方式。「擦擦」是藏語,意為複製,簡言之,指模制的小型佛像、佛塔、佛經等,材料有泥塑、銅鑄及紙印等,但這是最普通也常見的「擦擦」。實際上,除了泥塑的擦擦、銅鑄的擦擦、紙印的擦擦,更特別而且很藝術的還有:水擦擦、火擦擦、風擦擦。即將佛教象徵物的模具,或朝著水,或朝著火,或朝著風,不停地做著類似刻印、蓋章的動作,而隨著水的流動、火的燃燒、風的吹拂,隨之而生的是不計其數的佛的形象、佛的語言等。在佛教徒看來,世間萬物皆可用這樣的方式留下表達信仰、積累修為的印記。

我在與美國藝術家 Ian Boyden 討論我的這首詩時,也討論了他最近剛完成的一項藝術行為:在一座島上的一棵枯樹上,懸掛起 165 枚類似書簽的白紙,而白紙上印著 165 位自焚藏人的名字,然後用火將樹點燃,火焰熊熊,隨著樹枝的燃燒,印著自焚藏人名字的紙也燃燒……而這,正是從一開始的 165 個紙擦擦,在風中變成了 165 個風擦擦,又在火中變成了 165 個火擦擦。與此同時,我用藏語低聲地誦念起這 165 位自焚族人的名字。Ian 說,這應該是「聲擦擦」或「聲音擦擦」,正如日本詩人種田山頭火的俳句:「風中放聲念,南無觀世音菩薩」……這集諸多擦擦於一體,最終形成的是具有深刻的精神意義的藝術作品:165 位元藏人以焚身抗議的方式將肉身獻祭圖伯特之後,他(她)們的名字透過紙擦擦、風擦擦、火擦擦、聲擦擦,成為永遠也不可能被抹掉、被銷毀的印記,充滿有形的、無形的空間。

藝術家 Ian Boyden 的想像力更是無拘無束,觸類旁通。他說:有地水火風四大擦擦,還有更大的四大擦擦:聲擦擦、觀擦擦、空擦擦,以及生命擦擦;我們所在的世界是大擦擦的模具,你我眾生都成為了擦擦。

作為將我的多首詩歌翻譯成英文的譯者,本身也是詩人的 Ian Boyden 將我的這首詩《流水的印》譯成了英文,發佈於他的網站。

(本文為自由亞洲唯色博客
作者網誌

發表意見