立場新聞 Stand News

「香港人終於睜開眼」?由《眾新聞》的誤譯為陳巧文平反

2020/1/14 — 10:59

陳巧文(《蘋果日報》影片截圖)

陳巧文(《蘋果日報》影片截圖)

今日睇新聞,見《眾新聞》有報道一篇,題為《10 年後再發聲 陳巧文撰文談社運:香港人終於睜開眼》

陳巧文是誰?她十幾年前是有名社運人士。2008 年京奧,當香港人的中國身份認同高過喜馬拉雅山,她批評中共漠視人權,在香港火炬接力期間高舉雪山獅子旗,支持西藏自決。2010 年,她在中聯辦門外示威,被指揮拳打警,並推倒鐵欄衝擊中聯辦。最終罪名不成立,唯其後退出社運界。

報道一出,好多人讚好,謂陳巧文係社運先鋒,老兵歸隊。

廣告

但亦有好多人批評,話佢十年唔見人。阿叔一個朋友便曰﹕「消聲匿跡十年,終於肯浦頭。」

陳巧文這十年做了甚麼,為何現在才出現,現在出現是否合理,當然都可以談。但阿叔想將這些問題留給社運界。阿叔係文人,故想談《眾新聞》的報道文字問題。簡單來說,阿叔要批評,《眾新聞》因為翻譯不佳,變相陷陳巧文於不義。

廣告

事因《眾新聞》的報道,原是來自陳巧文在 Free Press 撰寫的英文文章。放在標題的一句「香港人終於睜開眼」,原文是「Hongkongers’ eyes are now wide open」。阿叔的問題好簡單﹕

「終於」兩個字從何而來?

雖說「終於」二字是副詞,對句子含意無大影響,但這兩個字足以改變整句話的語感。且看「你來了」、「你終於來了」。前一句純屬描述,後一句意思卻複雜得多,它不僅隱含等待之意,而且意味一種埋怨﹕你本來應該更早來,但你不來,久等仍不來,所以我才要說「你終於來了」。

同理,「香港人現在睜開眼」,是一句描述,《眾新聞》好死唔死寫成「香港人終於睜開眼」,令語感摻入了陳巧文對香港人的批判﹕彷彿說,你班港豬十年前又唔聽我講,依家識醒啦?

而這種批判意識,不僅在英文原句,便是在原文也是沒有。她頂多只是在文中批評了泛民和其他社運人士(But pro-democracy politicians and even other activists started to separate themselves from us and even condemned our actions.),這沒甚麼大不了,好多香港人都批判泛民同左膠,但眾新聞的譯法,卻把陳巧文放在與香港人對立的位置。

試想,一個昔日的同道人,消失十年,復出第一件事,唔係打招呼,而係笑你行得慢。你㷫唔㷫?我都㷫啦。阿叔認為,正是這一種錯誤翻譯的語感,令這篇報道招至許多人對陳巧文的批評。

新聞也好,文學也好,寫文章不能只關注字面語意,更要考慮語感。我成日同啲細路講一個例子﹕「死了幾乎一小時」與「死了才一個小時」,雖然客觀上後者死了更久,但語感上死更耐的,卻是前者。

希望《眾新聞》好好注意一下,人哋無寫 finally,你唔好亂幫人加「終於」。害死人呀。

發表意見