立場新聞 Stand News

龍貓譯名出自李居明?

2018/2/23 — 11:02

前漫畫雜誌編輯:肯定唔係,另有其人,佢叫甘仔

* * *

日前李居明受訪,謂《龍貓》稱呼乃其譯筆*。但知情者現身反證,交代譯名由「貓龍」到「龍貓」的過程。因為他不僅見證,而且還協助修訂。(註:goo.gl/BwLbgt

廣告

 

「宮崎駿依啲大師製作,(上映)一年前已經有消息公布。」

廣告

昔年有兩本動漫雜誌,《漫畫周刊》和《A-Club》。甘增強先生兼任兩本雜誌的總編,阿船則是《周刊》的編輯。

阿船坦誠當年八十年代,沒什麼版權意識,漫畫雜誌會逕自翻譯日本刊物的消息。

早於《龍貓》上映前,日媒已有介紹,《漫畫周刊》交由「甘仔」翻譯。「我問佢點譯,佢話諗緊叫『龍貓』定『貓龍』。」因猶豫而很遲交稿。

初稿原譯為《身邊的貓龍》,並已排版準備付印。但翌日甘仔改變心意,叫阿船轉用「龍貓」。

縱然事隔多年,依然印象深刻。因從前沒電腦排版,須將版面製成菲林,方可上色印刷。其時版面已經就緒,阿船要用鎅刀剪裁,才能把「貓龍」倒轉為「龍貓」。

沒有叫李居明的人參與翻譯。

由於上述經歷,阿船肯定地說,《龍貓》公映前一年即 1987 年,《漫畫周刊》已率先譯作「龍貓」。後來甘增強轉型當藥劑師,業已失聯,暫時聯絡不上,但其他舊同事和老讀者都知曉。

阿船解釋已看過《香港01》訪問,電影公司應該會提供資料供李居明參考。李只是沿用坊間已有的譯名,但「龍貓」斷非由他命名。

* * *

補充

龍貓的原名叫トトロ(Totoro)。緣於戲中妹妹在森林發現龍貓,詢問牠叫什麼名字,被吵醒的龍貓發出類似 To~to~ro 的叫聲(其實牠想表達:我還很睏,想繼續睡。。。),遂稱呼牠為トトロ。讀者可重聽井上杏美的名曲得悉如何發音。

從電影可知,龍貓是保護森林的精靈或神明,不是老鼠或田鼠。

(荷蒙曉暢日文的 Mayi Lam 查證,謹申謝忱。)

發表意見