立場新聞 Stand News

特朗普髒話「shithole」怎樣譯 各國大不同

2018/1/13 — 10:33

特朗普資料圖片 l Gage Skidmore @ flickr —Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0)

特朗普資料圖片 l Gage Skidmore @ flickr —Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0)

美國總統特朗普被指在星期四(1月11日)一個討論移民問題的全議上時用髒話「shithole」形容海地和非洲等國家,又引起一輪外交風波,有關國家要求美國道歉。而BBC及德國之聲都提到世界各地媒體對如何翻譯「shithole」一字,有各種版本。

BBC指,根據牛津英語辭典,這個詞是指「極其骯髒、 破爛不堪或令人極不愉快的地方」。這個詞由兩個單詞組成:shit (糞、屎) 和hole (洞穴、坑窪)。網上搜索顯示的中文報道中,有使用「下三濫」、「爛國」、「屎坑」、「茅坑」、「茅廁」等。中國《人民日報》海外版用了「爛國」。台灣中央社的譯本是「鳥不生蛋」。

廣告

德國之聲指,日本以措辭禮貌著稱的媒體為了不讓讀者感到被冒犯,實在是想盡了辦法。日本的公共媒體機構NHK對「Shithole」的譯法為「骯髒的國家」。其它一些日本媒體則將其翻譯成「像廁所一樣的國家」,或「骯髒的蹲坑茅廁」,以免庸俗。

BBC等媒體綜合了各國的不同翻釋:

廣告

韓語:乞丐巢穴(거지소굴)
越南語:骯髒的國家、垃圾國家、爛掉的國家
法語:糞的國度
西班牙語:糞的國家,垃圾國家
德語:髒洞一樣的國家
荷蘭語:落後國家
日語:像廁所一樣的國家(便所のように汚い國)、污穢國家、糞桶國家
葡萄牙語:糞坑國家、豬圈國家

發表意見