【《魔物獵人》辱華風波】導演道歉 全球版本刪涉事對白 演員指是 MC Jin 即興演出

電影《魔物獵人 (Monster Hunter,中譯﹕怪物獵人)》 早前在中國上映,但僅一天後便全線下架,原因是電影中演員 MC Jin(歐陽靖)一段對白被中國網民指辱華。繼 MC Jin 公開道歉後,電影導演 Paul W.S. Anderson 亦為此事道歉。全球版本的《魔物獵人》均會刪去這句對白。此外,劇中另一演員 Milla Jovovich 提到,涉事對白是 MC Jin 自己「即興演出 (improvise)」,她認為 MC Jin 沒有做錯,只是無心之失。

外國影視媒體 Deadline 報道,Paul W.S. Anderson 發聲明,為電影無意中「冒犯到一些中國觀眾」,感到「震驚」 及「尷尬」,他為此事道歉。他亦表示,會誠懇地移除該段對白,又強調自己無意發出歧視或不尊重的信息。此外,該媒體又報道,不止中國版、全球版本的《魔物獵人》都會刪除該片段。

此外,有份參演該片的 Milla Jovovich 回應 MC Jin 的道歉訊息時提到,這段對白是 MC Jin 即興演出 (improvise) ,而其目的是表達中國傳統的自豪感,而非侮辱他人。Jovovich 表示,他們應該在使用這句對白時好好調查其歷史含義,然而 MC Jin 本身沒有錯,這只是一個「不幸的錯誤」。

MC Jin 對白被指辱華 電影下架

事件源於電影中一段情節,歐陽靖 (MC Jin) 扮演的軍人說﹕「Look at my knees。」另一人答﹕「What kind of knees are these?」,歐陽靖再說﹕「Chinese」。中文字幕沒有將之直譯為「中國人」,只譯作「男兒膝下有黃金」,然而中國網民仍對這段對白痛罵不絕。網上言論指,這段對白源於二戰時期一則童謠「Chinese,Japanese,dirty knees,look at these」,被視為嘲諷中國人與日本人的下跪傳統,涉歧視成份。

電影公映後,部份中國觀眾批評電影辱華,發起抵制,並要求中國國家廣播電視總局(廣電總局)將其下架。尤其是歐陽靖,由於過往言論立場被指親中,今次「辱華」令不少大陸網民高呼失望,「歐陽靖他這樣,難道人民幣它不香嗎,以後不想在中國掙錢了嗎?他幹嘛這樣,好奇怪哦﹗」

辱華爭議後,中國影院隨即接到當局通知,將《魔物獵人》全線下架,已買票的觀眾退票處理,而製片商則正製作新版本。雖然電影因為網民批之辱華而下架,不過與此同時,網民批電影辱華的網上言論,亦有不少被刪。由於《魔物獵人》的製片商中包括騰訊影業(其他公司為幕寶電影公司、Impact Pictures、康斯坦丁影業和東寶),騰訊亦負責推廣及參與全球投資,有中國網民批評,騰訊是為賺錢刪除網民批評意見。

MC Jin 道歉 簡體字撰文稱「珍視我的根」

被指辱華的 MC Jin 於 12 月 8 日今日發影片道歉,並以簡體字撰文強調自己珍視「我的根」,會永遠為其血統感到自豪。他解釋該句對白只是想自豪地宣布自己是中國士兵,與那「愚蠢」的童謠無關,對於被誤解感到心如刀絞。他又對因該對白引起誤會及令大家感到被冒犯而道歉。他又在影片稱一直以華裔身份自豪,堅決反對種族歧視。

他又在影片描述附上簡體文字,認為有必要就事件作說明,「因為這關係到的不是我的事業,而是我內心更為珍視的東西——我的根」。他又稱過去 20 年一直致力為華裔群體發出積極聲音,「我為我的血統,而且會永遠為我的血統感到自豪」。

《魔物獵人》為改編自著名同名遊戲「Monster Hunter」的真人電影,於荷里活製作,原定 12 月全球公映,但因疫情關係,改為先於部份地區如中國上映。電影由 Paul W. S. Anderson 執導和撰寫劇本,由 Milla Jovovich、Tony Jaa、Tip "T. I." Harris、Meagan Good、Diego Boneta、Josh Helman、MC Jin 和 Ron Perlman 主演。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

MC Jin(@iammcjin)分享的貼文

相關報道

Deadline

編輯推介

    發表意見