資料圖片,來源:Miguel Á. Padriñán @ Pexels

【德廣語言觀察】「我有份㗎」德文點講?

原來華記係手足!能夠以街站形式引出潛伏嘅打人暴動阿伯,確實充滿正能量!

既然阿伯你有份打的話,就有份坐返幾碌,咩都有你份!

用德文講「有份」,其實都有一個廣東話有關聯嘅講法,不過未講呢個翻譯之前,應該要講下德文一個好重要嘅字:der Teil/das Teil。

德文有少部分嘅字,寫法雖然一樣,但係配合唔同嘅性,就可以有唔同嘅意思(Homonyme),最經典嘅例子,一定係 der Band,die Band 同 das Band。

呢三個字有咩分別?唔係重點,所以你留言話我知啦。

德文 Teil 作為名詞,係有「一部份」嘅意思,而 das Teil 更多時候係物理上嘅一部份,就好似廣東話講「Part 屎」咁,玩開電子嘅朋友未必會講「零件」的。

而 der Teil 呢個字就更加常用,而且會配合好多唔同嘅字組成複合詞 Kompositum,例子有:

「突出嘅部分」der Vorteil 即係 優點

「靠後嘅部分」der Nachteil 即係 缺點

「散咗嘅部分」der Bruchteil 即係 一小部分

「大嘅部分」der Großteil 就係… 大部分咁解囉

「部分時間」die Teilzeit 即係 part time 工作咁解

講到 part time 工作,同英文嘅 part 比較,德文嘅 Teil 的確相似。但係始終都有啲唔同,例如話,德文可以用 teilen 嚟做動詞。

作為動詞,teilen就有「分享」嘅意思。「分」出嚟嘅嘢,就係一「份」,加多個部首之後,意思都唔同咗,其實呢個操作都幾似德文,不過中文就用部首去標記,而德文就用返串法同詞類去做轉換咁解。

講到最後,Teil- 作為一個可分割嘅質詞(Partikel)詞頭,有幾個動詞大家應該要識,例如 A1 已經要學嘅 teilnehmen,解作「參加」活動,同英文嘅 take part in 好相似,不過跟嘅介詞係 an 配合 Dativ 去用。

例子:Ich nehme an einer Demonstration teil. 我參加一個示威活動。

所以,「我有份㗎」嘅德文,原來真係可以叫「有份」teilhaben,意思同 teilnehmen 好相似,類似嘅講法仲有 beteiligen,同英文好似嘅 partizipieren。

「我有份㗎」— Ich hatte daran teil!

 

作者 Facebook

編輯推介

    發表意見