立場新聞 Stand News

「死開」定「靠北」?港台譯名的本土意識

2020/10/29 — 10:51

電影《老豆死開一陣先》宣傳圖片

電影《老豆死開一陣先》宣傳圖片

【文:大福】

最近我們的確很需要「笑」,剛好近期引入的日本電影,幾乎是大堆頭「日式賀歲片」喜劇,可以讓我們躲進戲院開開心心個半小時,暫時忘記現實也不錯。

而廣瀨鈴及堤真一主演的《老豆死開一陣先》,表面雖然只是不和父女透過死亡而和解的故事,但大量黑色幽默令電影毫不沉重,看得非常開心;而且因為是日式喜劇,香港的翻譯人員也創意大爆發,把各種香港人心神領會的廣東話文法融入電影中,單單戲名就看得出「翻譯小宇宙」!

廣告

電影原名是「一度死んでみた(嘗試死過一次)」,看起來就是很普通的日文戲名,沒什麼特別,但是再看看香港及台灣的譯名,跟日文原名根本完全兩回事?!

《老豆死開一陣先》:港式「食字」美學

廣告

香港把電影名為,雖然被部份觀眾嫌粗鄙,什麼「很難在購票時跟櫃台說戲名」,其實大有「劇透」學問!

①老豆是「父親/爸爸」,當然是俗稱還是尊稱仍有爭議,但對現代人來說肯定比較「俗」,剛好可以對應日文的「おやじ(親父)」!

②順便一提,戲中女兒常叫老爸「くそおやじ(漢字:糞親父)」,字幕翻譯「屎廢老」算是雙重意譯,因為「屎」通常借代為「死」字,既貼近日文原意,又融入香港文化及近代潮語「廢老」,香港人絕對會心微笑!

③死開意思是「叫自己討厭的人不要接近自己」,亦符合劇情女兒一直抗拒老爸,嫌他很臭,甚至用空氣清新劑噴他!

④一陣是指「一會兒」,先則有「暫時」的意思。

整句就是「討厭的老爸暫時不要接近自己」(亦有人認為是以父親為本位,「老爸我暫時離開(死)一會兒」,請各自解讀),「死開」的「死」又緊扣老爸「假死」的劇情,一個譯名就把故事大綱包含其中,殊不簡單!而且能夠呈現出靈活跳脫的香港文化,如果過分追求端莊禮儀周正,就會失去本土文化獨有的活力及魅力。

《靠北少女》:台語獨特玩味

台灣半年前上映的時候叫《靠北少女》,對香港人來說是陌生的台灣用語,所以看到有人認為港譯比較出色,雖然香港譯名「刁鑽」有活力,可是如果稍微了解台語,就會發現他們也把自家的台語文化融入戲名!

靠北是台語,「靠」就是「哭」,「北」是「爸」(父親),當你說一個人「靠北」,意指父親死了所以在哭泣,引申為詛咒別人「喪父」,另外亦有諷刺對方沒完沒了、嘮嘮叨叨的意思。

有看過電影的朋友,應該記得戲中有這樣的一幕:廣瀨鈴在眾人面前哭訴,要爭取為「亡父」搞告別儀式,但誇張的「演技」被吉澤亮吐糟「明明是爛演技」!所以《靠北少女》其實是想點題這一幕吧?所以台灣譯名亦是另一種「劇透」,為看完的觀眾提供玩味。

連台版海報上的文案亦充滿「台語」:

①ㄎㄧㄤ是類似「鏘鏘」的狀聲詞,類似頭部被銅鐵硬物敲打的聲音,意思傻、笨、瘋了。
網友補充:老一輩客家人用作讚賞別人「棒」、很能幹;年輕人則用作瘋狂或high翻天。

②恁爸通「老子」,為男子自稱的粗俗用法。

看來台灣那邊的翻譯人員亦努力於宣傳融入台語文化,希望能夠得到台灣觀眾的的共鳴呢!
香港與台灣的譯名無分高低,只是沒想到一部日本電影意外引發出兩地的本土情懷,原來大家都熱愛自己身處的土地,此時此刻更是難能可貴!只是為什麼日本喜劇那麼多,偏偏「一度死んでみた」能夠激發出兩地的「翻譯小宇宙」呢?

可能跟電影本身具備「廣告」屬性有關。

導演濱崎慎治雖然首次拍攝電影,本身是著名的廣告導演,「au三太郎」系列是他的代表作;編劇澤本嘉光亦是廣告界有名的企劃人,代表作是「Softbank 白戶家」系列,所以兩位廣告奇才合作的電影講求「好笑」,更有很多日本人一點就明的日式爛gag,例如比《半澤直樹》大和田(香川照之)更早玩的「デス(Death)」梗,熟悉日本文化就很想用自己的語言融會貫通,向更多觀眾呈現出電影「好玩」之處!

 

作者簡介:愛看電影電視的閒人

作者網誌

發表意見