立場新聞 Stand News

翻譯錯誤 日本 Netflix 不慎把光州「民主化運動」翻譯為「暴動」

2020/8/23 — 12:25

作者製圖

作者製圖

因受疫情影響,不分國度,留在家中生活已成為了我們當下最主流的生活模式。在家中百無聊賴,那些為我們提供娛樂節目的網絡平台,因而廣受全球各地不同觀眾歡迎。如「Netflix」,便大受惠於此,在過去大半年間,它們的企業營利不但未受疫情帶來的負面影響,反而逆市下創出營利新高峰,成為近月間國際上最大的市場奇跡。

Netflix 作為全球品牌,它的節目最大賣點,就是雖然節目來自五湖四海,但它們亦能夠為觀眾提供最主流國際通用的語言字幕,方便各地觀眾直接收看。只是,賺了錢,同時觀眾便會對它們企業提供的節目質素,抱了更大期望。

最近有韓國媒體便報導了一單與 Netflix 有關的負面新聞。事源早前有韓國觀眾發現,日本版的 Netflix 節目表,提供了以韓國光州「5.18 民主運動」為題材的電影《逆權司機》,讓日本觀眾觀賞。只是,就在該電影的簡介內容上,日文翻譯卻是用上帶有不當兼負面的「暴動」一詞,來介紹光州「5.18 民主運動」,而不是今天韓國社會慣用的「光州民主化運動」這名詞,便引來極大抨擊。

廣告

當然,收到了大量韓國觀眾投訴後,Netflix 便修正了有關內容,把「暴動」改回「光州民主化運動」,算是平息了民怨。但是,正如該篇報導所指,其實作為主要透過行銷節目,出口到世界各地不同市場的娛樂平台,Netflix 如想增加其傳播感染力,應該更有責任地小心處理每一種語言翻譯上的字面與字裡的歷史脈絡和特殊情感元素,避免不必要的誤解發生。

那麼,什麼是負責任的翻譯?記者便提出了 BTS 的粉絲群組「ARMY」,為他們偶像的歌曲《Ma City》的翻譯,作為例子,解釋並稱頌他們的翻譯,能讓遠在海外,不懂韓國歷史的歌迷,更能明白歌中背後包含的意義。例如當歌詞唱到「啟動 KIA 引擎 像瘋了一樣 bounce ..」,ARMY 便會用心地解釋為何歌唱詞會在那裡出現「KIA」,原因是「KIA」正代表著光州無人不懂,兼具為他們帶來無比光榮的「起亞虎」棒球隊的意思。

廣告

還有在歌詞內提到的「062」與「518」,「ARMY」亦有撰文詳細解釋那些數字,如「062」是光州的「電話區碼」,而「518」是 1980 年光州「5.18 民主運動」的簡稱。粉絲們對此詳細說明,並一一用外語解釋後再翻譯並上傳,使海外的「ARMY」也能明白箇中意義,無疑大大增加了歌曲的傳播與感染力。

所以,正如生動傳神地把奉俊昊於電影《上流寄生族》中的創意,如韓式獨有的「炸醬烏冬麵」(Jjapaguri),創造並翻譯成一個全新的英語詞彙 —「Ram-dong」(Ramen + Udong);另外,亦有把韓誥語境轉換到歐美,便把原來字幕上的「首爾大學」,改寫成「牛津大學」,使觀眾也能明白此句背後,其實是在包含著「尊貴學府」的意思,可見翻譯絕不只是一種可以透過人工智能,搬字過紙的低技術簡單工作而已。好的翻譯,是能夠畫龍點晴的。

報導來源

作者 Facebook
 

發表意見