Pazu 薯伯伯

Pazu 薯伯伯

旅遊寫作人,為最早一批在網上連載遊記的香港人,多年來足迹遍佈歐、亞多國,在喜馬拉雅山麓、東南亞、南亞等地區生活。著有《風轉西藏》、《北韓迷宮》、《西藏西人西事》及《不正常旅行研究所》,分別在香港、北京及首爾出版。作者 Facebook:https://www.fb.com/pazukong;網誌:https://pazu.com/blog;Pazu 兒歌網:https://www.pazu.com;相集:https://www.instagram.com/pazu;Patreon 頻道:https://www.patreon.com/pazu

2020/4/16 - 12:01

至正翻譯

能為不同市場及文化背景,製作專屬翻譯,在科技界裡做得最好的,大概就是蘋果公司。蘋果推出新的 iPhone SE,其中一句「Let there be light. And shadow. And contour. 」宣傳語,分別有香港譯版、台灣譯版及中國譯版。

看到香港版的翻譯,我只能大叫一句:

願市場歸蘋果,願榮光歸香港!

廣告

香港:願光、影、輪廓,全歸世人。

台灣:要光、要陰影、要輪廓,你說了算。

中國:要光有光,要影有影,要轮廓有轮廓。

英文:Let there be light. And shadow. And contour.

注一:有些人問為何蘋果要製作不同的中文翻譯,除了更貼近文化外,也可避免不少尷尬。在 iPhone 7 推出時,英文宣傳語是「This is 7.」香港譯作:「7,在此。」至於台灣及中國嘛,直譯成:「就是 7。」如果使用統一的中文翻譯,豈非鬧了笑話,誰說統一就是必然趨勢?

注二:不得不說,返璞歸真的 Touch ID,忽然變得有點吸引。但,我不打算買這部手機。

傳送門:

👉 https://www.apple.com/hk/iphone-se/
👉https://www.apple.com/tw/iphone-se/
👉https://www.apple.com.cn/iphone-se/
👉https://www.apple.com/iphone-se/

作者 Patreon 專頁Facebook