畢明

畢明

廣告人傳媒人,賣腦賣字,寫電影寫酒,全職飲食,專業腦作,現在是導演一枚。FB:https://www.facebook.com/BudmingBudming IG:https://www.instagram.com/budmingbudming

2021/5/13 - 10:44

Transcreation(二)

(左)Photo by Maxim Rojas on Unsplash (右) Photo by Bill Fairs on Unsplash

(左)Photo by Maxim Rojas on Unsplash (右) Photo by Bill Fairs on Unsplash

所謂 Transcreation,就是當語文跨地域,有時純粹「翻譯」並不足夠,它講求的是令原創意思能 “maintain its intent, style, tone, and context”。

即是字面、字底的意思移民之後,還要保留到原來的動機、風格、語氣和語境。這是高層次、高要求很多的「譯」,Transcreation 就是「創譯」。

廣告作品跨地域、越國籍時有發生,文案及對白要順利過渡,不能水土不服,但要做有觸覺、能力及創意,則需消化原文後,按情況作有限度「修進」。不是修正,修是把原意修整順,進是要有進步意義,但又不能改變原意。

廣告

這不是廣告獨有,卻自古由來已久,聖經有 “The Lamb of God” 一語,羔羊代表清白純潔,但愛斯基摩版本的聖經卻譯成了 “The Seal of God”,因為在愛斯基摩文化和意義上,海豹代表純潔;且在寒冷極地,你都好少見到羔羊在跑跳。不直譯,更正確,更合適。

名詞也一樣,三菱有一非常著名的越野車叫 Pajero,原意是阿根廷山貓,但在西班牙和拉丁美洲,它卻叫 Montero (Mountain Warrior),皆因在西班牙語,Pajero 有低俗的性含意。

Transcreation,是文字和創意跨地域時,必記趨吉避凶。

原文刊於 AM730,作者授權轉載。