2016/11/7

人大第五次釋法

2016/11/7

2016/6/16

林榮基勇敢說真相 爆中央拘押手段

2016/6/16

2016/12/2

政府入稟覆核四議員資格

2016/12/2

2016/12/6

申訴專員指政府阻網媒採訪投訴成立

2016/12/6

只需每月贊助$200

守護言論與新聞自由

立場新聞,寸步不退

守護言論與新聞自由。立場新聞,寸步不退

每月贊助$200,支持立場新聞

7
立場新聞 Stand News

【誓死不講apology或sorry?】為拉錯人表「抱歉」 警方堅持不提供英文翻譯 

2015/5/18 — 14:13

大圍美林邨放狗老翁被殺案,警方早前就錯誤拘捕一名智障男子,更一度起訴他誤殺,向男子及其家屬「表示抱歉」。警方一直未有為相關回應提供英文版本,目前主要本地英文媒體都譯作「Express regret」,而非「Sorry」或「apologize」。《立場新聞》連日來要求警方提供5月12日「抱歉」回應的英文稿,但警方直至今天仍然重申,傳媒可參考聲明,自行翻譯。

近日有網民在討論區表示,警察公共關係科向他表示,警方最新官方英文用詞是「Express sympathy」(表示慰問),批評警方全無悔意。警方今天回應《立場》查詢時否認有此回覆,堅持沒有上周聲明英文版本。

對於「表示抱歉」的英文翻譯,目前《南華早報》、港台英文新聞等都用「Express Regret」,而《英文虎報》就曾使用「issued an apology」。

廣告

經常在網上或報章教英文的公民黨立法會議員毛孟靜就指出,正式道歉應用「apologize」,就不會產生誤會,但用「We are extremely sorry」也可,而「regret」的意思就只是「遺憾」。

她認為,警隊或因「Sorry Sir」(曾數次因警隊行為道歉的前警務處長鄧景成)的陰影,所以用字很小心。但她指出,今次的事件實在太赤裸,事實擺在眼前,「如果我是警察公共關係科,我就會提他們,不如一次過、大聲、清楚、坦白道來:我們道歉」。

廣告

被問到警方是否不夠誠意,她認為警方做事不會百分百不出錯,理解他們想為同袍留點餘地;她個人認為,新的警務處長盧偉聰剛上任就發生這樣的事,應恰當地處理,「如果你擺明車馬道歉,你可以想像到警隊內部的感受會怎樣」。

發表意見

相關文章