《願榮光歸香港》法文詞稿
讀者投稿2019/9/18 — 13:16
作者提供
【文 : 李飛】
不知《願榮光歸香港》有否法文歌詞。以下是我的嘗試。詞稿歡迎修正改善。
香港是一個多元文化的地方, 而且跟世界經、貿、外交、文化等連接,《願榮光歸香港》可能用得上多國語言。
香港語言亦是多樣性的。 我建議用廣州話、潮州話、客家話、五邑話等唱出榮光歸香港的中文版。
~ Gloire à Hong Kong ~
Tu ruisselles de larmes, quelle raison?
De haine et de rage, quelle raison ?
Ne gardons pas silence ; notre voix perçante,
Liberté à toi, Hong Kong !
Terreur nous envahit, quelle raison ?
La conviction nous insistons.
Du sang est versé, mais sans peur nous marchons.
Liberté à toi, Hong Kong !
Dans l’obscurité, nous sommes perdus.
Vedette tombe, dans la brume du soir, sonne la corne.
Défendons la liberté, luttons pour nos droits.
Victoire aux courageux de grandes causes !
Le jour se lève, libérons Hong Kong,
Citoyens, révolution de notre temps.
Vivre la liberté et la démocratie.
Ut gloriam meam est terra, Hong Kong !
(歌詞最末一句為拉丁文)
翻譯如下:
何以 這土地流淚 ?
何以 這仇恨和憤怒 ?
拒沉默,我們的聲音響透。
願你自由,香港!
何以恐怖籠罩著我們 ?
我們堅守著信念。
血已灑,我們却無懼,向前邁進。
為你自由,香港!
我們遺失在黑暗中,
晚星殞落, 夜深霧中,號角響起。
捍衛自由, 維護人權。
勇於正義者必勝!
黎明來到,光復香港;
市民大眾,我們時代的革命。
永恆是自由和民主。
榮耀歸於你,我家,香港!
作者自我簡介:教書寫書好讀書;愛人愛物愛地球。