立場新聞 Stand News

任天堂《紙片瑪利歐》中文版被指避譯「自由」「人權」字眼 網民質疑與國安法有關

2020/7/25 — 12:33

《紙片瑪利歐》日文版、中文版截圖

《紙片瑪利歐》日文版、中文版截圖

任天堂 Switch 遊戲新作《紙片瑪利歐》中,一段日語原文直譯為「給奇諾比奧人權!給奇諾比奧自由!」的對白,中文版變成「奇諾比奧需要平整的外表!奇諾比奧需要平靜的生活!」引起網民懷疑任天堂自我審查。有網民指,任天堂遊戲的中文版都是由「香港任天堂(港任)」負責,因此懷疑事件與《港區國安法》有關﹕「港任這樣翻能理解,畢竟那塊地已經沒救了。」

任天堂發行的 Switch 遊戲《紙片瑪利歐:摺紙國王 (Paper Mario: The Origami King)》內建多國語言、可隨玩家喜好轉換。遊戲中有劇情描述奇諾比奧(即那粒「蘑菇」)稱,同胞遭敵軍虐待,對此奇諾比奧感嘆﹕

日語﹕「ピノキオに人権を!ピノキオに自由を」(中譯為「給奇諾比奧人權、給奇諾比奧自由」)
英語﹕「Toads have rights!」(英譯為﹕「奇諾比奧有他的權利﹗」)
中文﹕「奇諾比奧需要平整的外表!奇諾比奧需要平靜的生活!」(按﹕「平整的外表」是源於前一句奇諾比奧說,敵人把他們「揉成一團」)

廣告

許多玩家均表示,玩中文版時已覺得這段情節「有說不起來的奇怪」,原來是語言問題。

據網上資料,遊戲中文化由日本公司 Digital Hearts 負責。但由於過往任天堂多隻遊戲的中文化都是由「香港任天堂」宣布,因此網民認為,對中文版有最終決定權的,應是「香港任天堂」。於是許多玩家質疑,香港任天堂可能是避免觸犯《港區國安法》。網民說﹕「日任該好好考慮一下換個華人區據點,有香港國安法在,之後可能只會看到更多和諧翻譯跟敏感內容迴避。」「雖然理解港任(香港任天堂)需要生存,但還是不爽,可以快點有台任(台灣任天堂)嗎。」「現在的港任已經不是港任了,而是支任了。」不過亦有玩家指出,許多遊戲的不同語言版本,本來就不一定是忠實翻譯,而會按照當地文化作適當調整。

廣告

至於為何中文版會有如此寫法,《立場新聞》已就此事向任天堂查詢,尚待回覆。

《紙片瑪利歐:摺紙國王 Paper Mario: The Origami King 》由 Intelligent Systems 製作,是一隻動作冒險遊戲,於 7 月 17 日推出,為任天堂招牌《超級瑪利歐》系列新作。故事敘述蘑菇王國被惡勢力「奧利王」佔領,連碧姬公主都變成摺紙,瑪利歐遂與其他角色合作對抗奧利王,光復蘑菇王國。

 

相關報道:4gamers巴哈姆特

發表意見