立場新聞 Stand News

繁體字與簡體字的抉擇

2020/3/2 — 12:52

香港、台灣和澳門三地的官方中文是以繁體字(或稱正體字)為依歸,這是傳統漢字遺留下來的結果,而簡體字的出現,就拜中國共產黨所賜,中國政府在全中國推行簡體字之餘,也影響到星加坡和馬來西亞等國家也跟著使用,形成了世界上存在著兩種不同書寫方式的中文。

香港一些專門做大陸遊客生意的商店,為了逢迎內地顧客,往往在櫉窗貼滿了用簡體字寫的廣告,或一些歡迎字句,香港的海洋公園和廸士尼也不例外,在商人眼中經濟價值大於一切,他們當然不會考慮標榜自己的繁體字而把簡體字收起來,但對於一些本土意識較強的港人來說,推行簡體字有一種文化侵略的感覺,有婑化正體字的危機,這是一個文化領域主權的失落感,必然引發族群作出一些宣示主權的反應,所以很多香港人一看到簡體字就很反感。

若干年前,一些很少接觸簡體字的台灣朋友,給他看一篇簡體字的文章會很累,因為很多字形跟繁體字有很大分別,雖然憑著上文下理可以猜到行文大意,但是讀起來就是不爽,可能台灣的文化根基比較深厚和紮實,文化入侵的威脅感沒有香港人那麽強烈,所以如果沒有政治意識形態的介入,簡體字對於台灣人來說可以看作只是西蘭花炒牛肉和通菜炒牛肉的分別而已,不喜歡吃西蘭花的人,可以選擇吃通菜或其他配菜,可是在香港,人們的選擇權利似乎越來越少!

廣告

文字本來只是一個訊息和文化傳遞的載體,不能武斷地說是繁體字好還是簡體字好,不過當先入為主用了某一種字體的人,就不容易接納被另一種字體來取代他原用的字體,所以文化差異不在於繁體字或簡體字本身,而是與使用者對它產生的歸屬感有很大的關係。

我是用倉頡輸入法騰文,所以產出的文章是繁體字版,但對於那些使用簡體字的朋友來說可能會欠缺了一份親切感,甚至對於看不懂繁體字的人,他們乾脆就不看,作為一個作者,每次寫好一篇文章,都很想有更多的人看到,所以如果一篇文章因為字體的原因而吸引不到讀者就十分可惜。

廣告

筆者每次在發文時都會問自己,這篇文章會不會被簡體字的讀者忽略不看,對於我這個問題,其實很多平台都附設了繁簡字體互換的選擇功能,不必憂心!最後,很重要的一點,不管簡體字也好,繁體字也好,能在字裡行間找到深藏意義的,我就欣賞!

發表意見